.titleBar { margin-bottom: 5px!important; }

[BITTE] um Hilfe bei Übersetzung einzelner Wörter

Dieses Thema im Forum "Allgemeines" wurde erstellt von der_Gersthofer, 30 März 2005.

  1. der_Gersthofer

    der_Gersthofer Admin-Team

    Registriert seit:
    17 Apr. 2004
    Beiträge:
    3,585
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Darf ich noch einmal um kurze Mithilfe bitten?

    Wie würdet Ihr

    incoming call matching
    authentication realm

    am besten übersetzen?

    Weiterleitung eingehender Anrufe
    Authentifizierungsverzeichnis
     
  2. RudatNet

    RudatNet IPPF-Urgestein

    Registriert seit:
    25 Jan. 2005
    Beiträge:
    15,064
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Beruf:
    DSL- und Internet-Service
    Ort:
    Duisburg
    Bin jetzt nicht gerade der große Fremdsprachenheld,
    aber gerade im Englischen ist immer der Kontext recht wichtig. ;)

    Hat "matching" nicht was mit "Übereinstimmung/Vergleich" zu tun?

    Edit: Gerade gefunden:
     
  3. der_Gersthofer

    der_Gersthofer Admin-Team

    Registriert seit:
    17 Apr. 2004
    Beiträge:
    3,585
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    36
    Ja, da hast du Recht, das Problem ist, dass das einzelne Ausdrucke sind und www.leo.org hat mir jeweils nicht wirklich viel weitergeholfen.

    incoming call matching: an/aus
    Incoming Call Matching - A PSTN gateway may pass an incoming call with the dialled number in the request-URI. Here you can match one or several incoming PSTN numbers (separated by space or comma) to specific users. If the account is of "Reg"-type, the SIP Switch will use the number entered here in the contact header when registering.

    Also: Abgleich eingehender Anrufe?
     
  4. RB

    RB Aktives Mitglied

    Registriert seit:
    22 Juni 2004
    Beiträge:
    1,311
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Beruf:
    Selbständiger Bitbeißer
    Ort:
    40883 Ratingen
    Moin!

    Hier ist mein Vorschlag :)
    Zur vernünftigen Übersetzung fehlt aber mehr vom Zusammenhang. Vielleicht hilft's aber ja schon weiter...

    incoming call matching: Nummernzuordnung bei ankommenden Anrufen

    Ein PSTN Gateway kann bei einem ankommenden Anruf die gewählte Rufnummer im Request-URI mitsenden. Hier(?) kann man eine Zuordnung von einer oder mehreren der ankommenden Festnetz-Rufnummern (getrennt durch Leerzeichen oder Kommata) zu bestimmten Benutzern (-Accounts) vornehmen. Wenn der zugehörige Account vom Typ "Reg" ist, verwendet der SIP-Switch die hier eingetragene Rufnummer bei der Registrierung (wo?) im "Contact"-Header.

    Und bei "Authentication Realm" würde ich "realm" eher mit "Umgebung" oder "Zusammenhang" übersetzen. Also im Sinne von einer Gültigkeitsumgebung oder so, schätze ich
     
  5. rob

    rob Mitglied

    Registriert seit:
    15 Feb. 2005
    Beiträge:
    399
    Zustimmungen:
    0
    Punkte für Erfolge:
    0
    Hi,

    realm wird im Deutschen sehr häufig mit "Domäne" wiedergegeben, sei es im Radius-, Kerberos- oder in sonstigen mit Authentisierungsbackends verbundenen Bereichen.
    Vielleicht hilft's Dir ja ...

    Gruß,

    rob